How to dub and translate games in Brazil – 05/05/2022 – Tec

The growth of the gaming market in Brazil has led to the need to adapt games to the Portuguese language. The movement has brought companies into the country specializing in what is known as game localization: translating game screens and apps, introducing subtitles, dubbing sounds, and in some cases adapting to the culture of the game. the country. target.

According to the multinational company Localize Direct in the sector, Brazilian Portuguese was the fourth most requested language by game developers in 2020 for the localization process. The Brazilian market attracted 8.5% of demand, followed by German (11.8%), French (11.1%) and Spanish (8.6%).

Starting a game in multiple languages ​​or signing a contract to adapt the language will increase sales in new markets, and Latin America is an expanding frontier.

The continent accounts for only 4% of the global market, amounting to Rs 1 trillion a year, but is growing above the global average, according to Newzoo Consulting.

The gaming market in Latin America grew by 10% by April 2022, a movement of about Rs 44 billion. This is almost twice the world average growth of 5.4% over the same period.

But until the beginning of the last decade, the cost of making games more enjoyable for non-native speakers did not exceed the benefits. Sound engineer Rubens Sharlak, 48, said eight of them were at the Keywords Brasil localization company, one of the reasons being widespread piracy.

Anti-piracy barriers increase the localization of the game

The advent of the PlayStation 4 (Sony) and Xbox One (Microsoft) in 2013 changed that scenario. Modern consoles make more use of online games and the need for frequent updates by the user makes pirating virtually impossible, says Sharlak.

Game distribution has become lucrative, and this has increased interest in localization services and the search for specialists in the region.

This is Agência Masamune of São Paulo, which has started providing communication services in the gaming world and is gradually taking over the localization process. Masamune is currently working on the localization of the Teenage Mutant Ninja Turtles game.

To bring the game’s adaptation closer to the expectations of Brazilian fans, the team involved in the process analyzed dubbed drawings and films before the franchise, said Renato Almeida, 38, the agency’s director.

The more difficult the game, the more expensive the location. Games with long scripts and many characters require a large investment in dubbing. The service is budgeted primarily for the number of audio files that need to be adapted to other languages.

GTA V (Grand Theft Auto V), one of the most popular games in the world, is the main reason why it receives subtitles only in other languages ​​- the original version is in English. Dubbing all the dialogue would be a non-refundable investment for the developer (Rockstar), Sharlak said.

In Brazil, it is common to find players who have organized themselves to adapt the games to the Brazilian Portuguese. In January, fans of The Legend of Zelda franchise pressured Nintendo to localize Brazilian Portuguese in the next release (Wild Breath, scheduled for 2023). This topic was among the most commented on Twitter.

“Localization is an accessibility service, it’s not just an add-on to the game. We know our foreign language education market is lacking,” Almeida said.

The Brazilians were once Hamala Khan and Nami; The dubbing earns about Rs 4,000

With the growing demand for localization, the opportunities for voice actors like 27-year-old Michelle Judis are growing. In the games, he voiced Hamala Khan (Marvel’s Avengers) and Namini (League of Legends) and others. On television, Judis gave a Brazilian voice to characters such as Sansa Stark (Game of Thrones), Anne (Anne and E) and Serena (Pokemon).

According to the artist, the dubbing of the protagonist of the game takes up to 12 hours in the studio, which earns around 4,000 rupees for a professional in São Paulo – twice as much as a regular dubbing fee.

Demand for localization is growing, but it is still difficult to dub more than one game per month, he says.

As a rule, sound performers are self-employed, paid for the services provided, without any employment relationship with the studios.

According to Guidis, it is more difficult to work with games because there are few links. The translation should respect the features of the original audio, such as sound intensity and punctuation. But most of the time the sound actors are all short audio files, only a few seconds long, with no supporting images.

“I usually say that the localization of games is also a game for the actor inside the stand. The director gives you the rules of the file, and according to that, you have to understand it correctly,” Judis said. “Depending on the game, we can make 400 to 1,000 words per hour. And the less time you do, the better for the business.”


Leave a Comment

Your email address will not be published.